文献条码 |
索书号 |
状态 |
所属分馆 |
所在馆 |
馆藏地点 |
架位号 |
单价 |
套价 |
入库日期 |
操作 |
H00302776 |
H059/0137 |
在架 |
苍溪县图书馆 |
苍溪县图书馆 |
云峰镇分馆 |
|
CNY58.00 |
CNY0.00 |
2021-10-27 |
登录 |
订购年份 |
验收类型 |
验收期数 |
验收数量 |
验收日期 |
未找到数据 |
000 nam0
001 __ 010238982
005 __ 20190603141244.0
010 __ ■a978-7-5001-5940-7■dCNY58.00
100 __ ■a20190603d2019 em y0chiy50 ea
101 0_ ■achi■aeng
102 __ ■aCN■b110000
105 __ ■aa z 000yy
106 __ ■ar
200 1_ ■a文化翻译论纲■9wen hua fan yi lun gang■f刘宓庆著
210 __ ■a北京■c中译出版社■d2019
215 __ ■a54,307页■c照片■d23cm
225 1_ ■a中译翻译文库
300 __ ■a刘宓庆翻译论著精选集之二
312 __ ■a封面英文题名:Culture and translation
330 __ ■a本书立意于提出文化翻译的基本理论模式,涉及对整体理论架构的探讨。全书分为九章,主要涉及文化翻译的本体论,具体包括文化翻译的六大课题及文化翻译研究方法论等问题。文前另有作者关于文化价值观论的研究序文,其主要论点是强调译者不能忽视对文化价值观的悉心研究,因为文化价值观研究是译者达至对原语的文化理解的关键,而文化理解则是该书自始至终强调的课题。作者认为,很明显,没有深入到文化深层的理解,要做好翻译是不可能的。全书采取“以注补释”的方法,以突出论述重点并辅佐正文阐述。
461 _0 ■12001 ■a中译翻译文库
510 1_ ■aCulture and translation■zeng
606 0_ ■a翻译理论
690 __ ■aH059■v5
701 _0 ■a刘宓庆■9liu mi qing■f(1939-)■4著
801 _0 ■aCN■b91MARC■c20190604