文献条码 |
索书号 |
状态 |
所属分馆 |
所在馆 |
馆藏地点 |
架位号 |
单价 |
套价 |
入库日期 |
操作 |
H00394272 |
I512.06/0023 |
在架 |
苍溪县图书馆 |
苍溪县图书馆 |
总馆特藏书库 |
|
CNY69.00 |
CNY69.00 |
2017-10-25 |
登录 |
订购年份 |
验收类型 |
验收期数 |
验收数量 |
验收日期 |
未找到数据 |
000 cam0
001 __ CAL 012013148546
005 __ 20131211143415.3
010 __ ■a978-7-5097-4959-3■dCNY69.00
099 __ ■aCAL 012013148546
100 __ ■a20131022d2013 em y0chiy50 ea
101 0_ ■achi■eeng
102 __ ■aCN■b110000
105 __ ■ay a 001yy
106 __ ■ar
200 1_ ■a俄苏翻译文学与中国现代文学的生成■Ae su fan yi wen xue yu zhong guo xian dai wen xue de sheng cheng■d= Translated Russian literature and the formation of modern Chinese literature■f苏畅著■zeng
210 __ ■a北京■c社会科学文献出版社■d2013
215 __ ■a250页■d24cm
320 __ ■a有书目 (第231-238页) 和索引
330 __ ■a本书共分为五章, 主要内容包括: 托尔斯泰与中国现代文学 ; 现实主义理论话语中的俄国因素 ; 文学的观念与规约: “党的文学”在中国等。
510 1_ ■aTranslated Russian literature and the for formation of modern Chinese literature■zeng
606 0_ ■a俄罗斯文学■Ae luo si wen xue■x文学翻译■x研究
606 0_ ■a中国文学■Azhong guo wen xue■x现代文学■x文学研究
690 __ ■aI512.06■v4
690 __ ■aI206.6■v4
701 _0 ■a苏畅,■Asu chang■f1975-■4著
801 _0 ■aCN■b人天书店■c20131022
801 _2 ■aCN■bPUL■c20131211
905 __ ■bH00394272■e0023■dI512.06■f1■aTSG
906 __ ■d69.00
920 __ ■a211010■z1
920 __ ■a215100■z1
920 __ ■a244020■z1
作家作品的译介是翻译文学的基础,本文以现代中国译介最多的托尔斯泰为中心,在梳理译介史实的基础之上,集中描述分析各个时期国人眼中托尔斯泰形象的演变与产生的原因,对托尔斯泰作品的不同关注与解读,以及“托尔斯泰批判”的译介和左翼文学批评模式的关系等问题。现实主义作为20世纪中国文学中最重要的文学思潮,在它从写实主义到新写实主义再到社会主义现实主义的流变过程中,俄苏文学一直以各种方式参与塑形。俄苏文学作品与理论文本的译介具体发挥了怎样的作用,导致何种结果,特别是反思翻译选择和阐释策略在其中的关键作用,是这一部分论述的重点。列宁的“党的文学”的观念,是几十年里中国最具权威性的思想。重新审视这一理论从俄国到中国的旅行轨迹,为我们更好的理解文学自身特性提供了一个很好的个案。最后,本文将以“国民性”、“人民性”话语为中心,探讨翻译活动所具有的政治性。