文学翻译中的“动态阐释”== Hermentutic Motion in Literary Translation:老舍长篇小说英译研究/夏天著
标准编号:978-7-309-14518-2   
主要著者:夏天    
出版信息:       
载体形态:319页 :  ; 26cm
价格描述:CNY42.00
主题词:老舍  长篇小说  英语  文学翻译  研究  
相关资源:
 

内容摘要

本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究20世纪40年代至90年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论为框架,将“信任”“侵入”“吸纳”“补偿”分别对应翻译活动中的文本选择、源语文本的理解与翻译的内容操控、文学样式操控与译本形成、输入与输出双方付出努力以求达到翻译平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式—除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。
文献条码 索书号 状态 所属分馆 所在馆 馆藏地点 架位号 单价 套价 入库日期 操作
H00171642 H315.9/0062 在架 苍溪县图书馆 苍溪县图书馆 龙山镇分馆 CNY42.00 CNY42.00 2017-10-25 登录
订购年份 验收类型 验收期数 验收数量 验收日期
未找到数据
000    nam0
001 __ CAL 012019169906
005 __ 20191216150657.9
010 __ ■a978-7-309-14518-2■dCNY42.00
099 __ ■aCAL 012019169906
100 __ ■a20191204d2019    ekmy0chiy50      ea
101 0_ ■achi■aeng
102 __ ■aCN■b310000
105 __ ■aak  a   000yy
106 __ ■ar
200 1_ ■a文学翻译中的“动态阐释”■Awen xue fan yi zhong de “ dong tai chan shi ”■e老舍长篇小说英译研究■d= Hermentutic Motion in Literary Translation■eThe English Translation of Lao She's Novels■f夏天著■zeng
210 __ ■a上海■c复旦大学出版社有限公司■d2019
215 __ ■a319页■c图■d26cm
320 __ ■a有书目 (第295-308页)
330 __ ■a本书以阐释学为理论支点,从历史角度研究20世纪40年代至90年代老舍长篇小说的英译情况;以乔治·斯坦纳“动态阐释”理论为框架,将“信任”“侵入”“吸纳”“补偿”分别对应翻译活动中的文本选择、源语文本的理解与翻译的内容操控、文学样式操控与译本形成、输入与输出双方付出努力以求达到翻译平衡。本书兼具描述性与规定性研究范式—除了对翻译活动进行描述性研究之外,更对老舍长篇小说的英译提出了明确判断,并提出英译中国现代小说的广义实践标准与最终伦理目标。
333 __ ■a相关领域研究者
510 1_ ■aHermentutic Motion in Literary Translation■eThe English Translation of Lao She's Novels■zeng
517 1_ ■a老舍长篇小说英译研究■Alao she chang pian xiao shuo ying yi yan jiu
606 0_ ■a老舍■Alao she■x长篇小说■x英语■x文学翻译■x研究
690 __ ■aH315.9■v5
701 _0 ■a夏天■Axia tian■4著
801 _0 ■aCN■bCCAU■c20191204
905 __ ■bH00171642■aTSG■dH315.9■e0062■f1
906 __ ■d42.00
920 __ ■a242170■z1
920 __ ■a430102■z1
920 __ ■a243160■z1
920 __ ■a231220■z2