描写译学视域下的外宣翻译规范研究:以China Today为例/胡妤著
标准编号:978-7-313-22034-9   
主要著者:胡妤  hu yu   
出版信息:       
载体形态:211页 ; 24cm
价格描述:CNY68.00
主题词:中国对外政策  宣传工作  语言翻译  研究  
相关资源:
 

内容摘要

本书以翻译规范理论为指导,通过经典案例研究对中华人民共和国成立以来的历时外宣翻译现象进行描写,抽离出具有规律性的译者选择规范,并从国家形象建构视角对外宣翻译实践中呈现的“实然”规范进行审视,反思利弊。本书认为,我国外宣翻译在内容选择、话语尺度、表达方式以及译者主体方面曾经存在或者至今依然存在不足,主要包括意识形态浓厚、经济话语过量、用语过激以及译者素质有待提高等问题,这为今后外宣翻译“应然”规范的预测和建立提供了借鉴。
文献条码 索书号 状态 所属分馆 所在馆 馆藏地点 架位号 单价 套价 入库日期 操作
H00171941 G219.20/0003 在架 苍溪县图书馆 苍溪县图书馆 龙山镇分馆 CNY68.00 CNY68.00 2017-10-25 登录
订购年份 验收类型 验收期数 验收数量 验收日期
未找到数据
000    nam0
001 __ 009873808
005 __ 20200123212455.0
010 __ ■a978-7-313-22034-9■dCNY68.00
100 __ ■a20200408d2019    em y0chiy50      ea
101 0_ ■achi
102 __ ■aCN■b310000
105 __ ■ay   z   001yy
106 __ ■ar
200 1_ ■a描写译学视域下的外宣翻译规范研究■9miao xie yi xue shi yu xia de wai xuan fan yi gui fan yan jiu■e以China Today为例■f胡妤著
210 __ ■a上海■c上海交通大学出版社■d2019
215 __ ■a211页■d24cm
300 __ ■a上海海关学院科研启动项目:社会学视域下对外传播英译规范研究
330 __ ■a本书以翻译规范理论为指导,通过经典案例研究对中华人民共和国成立以来的历时外宣翻译现象进行描写,抽离出具有规律性的译者选择规范,并从国家形象建构视角对外宣翻译实践中呈现的“实然”规范进行审视,反思利弊。本书认为,我国外宣翻译在内容选择、话语尺度、表达方式以及译者主体方面曾经存在或者至今依然存在不足,主要包括意识形态浓厚、经济话语过量、用语过激以及译者素质有待提高等问题,这为今后外宣翻译“应然”规范的预测和建立提供了借鉴。
606 0_ ■a中国对外政策■x宣传工作■x语言翻译■x研究
690 __ ■aG219.20■v5
701 _0 ■a胡妤■9hu yu■c(女)■4著
801 _0 ■aCN■b91MARC■c20200408
905 __ ■bH00171941■aTSG■dG219.20■e0003■f1
906 __ ■d68.00